Die Prinzen - Uebersetzung, Version 2


Die Texte der Prinzen auf Japanisch:  hier 


Was soll ich ihr schenken (彼女に何を贈ったらいい?)

作詞/作曲:Ingo Mayberg

Jeden Tag und jede Nacht,
毎日、毎晩
muss ich daran denken,
わたしは考えなくてはならない
jeden Tag und jede Nacht,
毎日、毎晩
was soll ich ihr schenken,
何を彼女に贈るべきだろうか
was soll ich ihr schenken?
何を彼女に贈るべきだろうか
Alles, alles hat sie schon,
すべて、すべてを彼女はすでに持っているのである
alles, alles und noch mehr,
すべて、すべてそしてそれ以上
alles, alles hat sie schon,
すべて、すべてを彼女はすでに持っているのである
was soll ich da schenken,
そこに何を贈ればいいというのだろうか
ohne sie - ohne sie zu kraenken.
彼女を傷つけないように

'n Gummibaum? - (hat'se schon!)
優柔不断(ゴムの木)・・・彼女はすでに持っている
Badeschaum? - (hat'se schon!)
泡をとばして怒鳴ること(風呂の泡)・・・彼女はすでに持っている
'n rotes Tuch? - (hat'se schon!)
かんしゃく玉(赤いタオル)・・・彼女はすでに持っている
'n Sparbuch? - (hat'se schon!)
ケチな性格(預金通帳)・・・彼女はすでに持っている
'n Knutschfleck? - (will'se nich!)
愛の証(キスマーク)・・・彼女はそれを望んではいない
'n Bumerang? - (da hat'se
mich!)
何があっても戻ってくる奴(ブーメラン)・・・彼女はわたしを持って いる
Sogar 'ne Matratze - die hat'se, hat'se, hat'se!
それとも、厚顔無恥(マット)・・・彼女は持っている
Was soll ich da schenken,
わたしは何を贈るべきだろうか
ohne sie zu kraenken?!
彼女を傷つけないで

Jeden Tag und jede Nacht,
毎日、毎晩
muss ich daran denken,
わたしは考えなくてはならない
jeden Tag und jede Nacht,
毎日、毎晩
was soll ich ihr schenken,
何を彼女に贈るべきだろうか
was soll ich ihr schenken?
何を彼女に贈るべきだろうか

'n Meerschwein? - (hat'se schon!)
嫌な性格(モルモット)・・・彼女はすでに持っている
'n Heiligenschein? - (hat'se schon!)
高慢な性格(光輪)・・・彼女はすでに持っている
'n Ring am Finger? - (hat'se schon!)
見栄っ張り(指輪)・・・彼女はすでに持っている
so suesse Dinger? - (hat'se schon!)
わたし以外の恋人たち(甘いもの)・・・彼女はすでに持っている
Scheuklappen? - (hat'se schon!)
視野の狭さ(馬の目隠し)・・・彼女はすでに持っている
'n Waschlappen? - (hat'se schon!)
弱気(風呂タオル)・・・彼女はすでに持っている
Ich mach mir heute kein Abendbrot,
これでは、夕飯も食べられないのである
ich mach mir solche Sorgen,
このような心配ばかりしているのである
woher krieg ich ein Geschenk,
どこで彼女への贈り物を入手できるのであろうか?
ich brauche was bis morgen!
明日までに必要であるというのに

Jeden Tag und jede Nacht,
毎日、毎晩
muss ich daran denken,
わたしは考えなくてはならない
jeden Tag und jede Nacht,
毎日、毎晩
was soll ich ihr schenken,
何を彼女に贈るべきだろうか
ohne sie - ohne sie zu kraenken.
彼女を傷つけないで

Eventuell fiel's mir gerade ein,
思いついた
ist allerdings noch streng geheim,
いまだ秘匿しておくことにする
eventuell schenk ich ihr -
もしかしたら、
'ne Nacht mit mir!
わたしとの破局をプレゼントしてはいかがか
 

収録アルバム:
Was soll ich ihr schenken (1994) : シングルCD
Alles nur geklaut (1993) : オリジナルバージョン
Alles nur geklaut - A Cappella (1994) : アカペラバージョン
Ganz oben (1997) : オリジナルバージョン
Ja, ja, wenn Weihnachten ist (2000) : アカペラバージョン
Das erste Video (1993) : ビデオ映像
Das live Video (1994) : ライブ映像
 

和訳:MuenchnerFH氏
注1:この和訳はDie Prinzenのファンで、ドイツにもお住まいになった事のある、
   MuenchnerFH氏 によります。世の中を斬 る!!!こちらに氏のHPもあります。
   Die Prinzenについての論文も公開中(笑)!
   快く掲載承諾をして下さいましたMuenchnerFH氏、本当にありがとうございます!
注2:MuenchnerFH氏 より解説を頂きましたので、より隠語(俗語?)を理解する為にどうぞ(笑)。
   *Gummibaum:Gummiは「定まらない、はっきりしない」という意味。
         Gummiparagraph「どのようにも解釈できる文」などがある。
         八 方美人とも考えられるが、ここでは優柔不断にした。
   *Badeschaum:Schaum schlagenで「大口を叩く」だが、動詞のSchaeumenの
          「口から泡を飛ばして怒る」の方が一般的であるし、
         わ たしの妻にも該当するので、こちらを採用した。
   *ein rotes Tuch:スペインの闘牛士の赤い布から「腹の立つこと」。
         こ の場合、”彼女”がein rotes Tuchを持っているのだから、
         ”私”が”彼女”に対して腹が立っているとしたほうが原義に近いと思う が、
         ”私”はブーメランなのだし、”彼女”の性格を歌う歌なので、この訳にし た。
   *so suesse Dinger:DingeではなくDingerで複数形をつくるDingは、
         口 語で「あれ、奴、Geschlechtsorgan」などを意味する。ここでは、
          「甘い奴ら」ということで、「恋人たち」(浮気相手の意味)とした。
   *Scheuklappn:Scheuklappen habenで「視野が狭い」という意味。少し低級な議論の際に、
         聞 いたことがある。もちろん議論ではわたしが負けた。
   *Waschlappen:Waschlappenでそのまま「臆病者、弱虫」の意味である。
注3:その後の寄稿和訳その他は随時下に直リンクを付け足していきます。
   「Chronisch pleite」法律バージョン
   「Kuessen verboten」時代劇バージョン
   「(Du musst ein) Schwein sein」訓話
   オフ会 '03年6月1日レポ